Monday, November 17, 2014

Monday, October 6, 2014

DES SAISONS ฤดูกาล ใน ฝรั่งเศส

DES SAISONS ฤดูกาล ใน ฝรั่งเศส
• ภูมิประเทศ พื้นที่ประมาณสองในสามของประเทศฝรั่งเศสเป็นที่ราบ เทือกเขาที่สำคัญได้แก่ เทือกเขาแอล์ปซึ่งมียอดเขาที่สูงที่สุดในยุโรป คือ ยอดเขามงต์บลองก์ (Mont-Blanc) สูง 4,807 เมตร เทือกเขาปิเรเนส์ เทือกเขาจูรา เทือกเขาอาร์แดนส์ เทือกเขามาสซิฟ ซองทราลและเทือกเขาโวจช์ ประเทศฝรั่งเศสมีชายฝั่งทะเลอยู่ถึง 4 ด้าน คิดเป็นความยาวรวมทั้งสิ้น 5,500 กิโลเมตร (ทะเลเหนือ ช่องแคบอังกฤษ มหาสมุทรแอตแลนติกและทะเลเมดิเตอร์เรเนียน) • ภูมิอากาศ ประเทศฝรั่งเศสมีภูมิประเทศหลายแบบ มีทั้งภูเขา ที่ราบสูง ที่ราบลุ่มแม่น้ำ ชายฝั่งมหาสมุทร และที่ราบตอนกลางของ ประเทศ ดังนั้นจึงมีลักษณะภูมิอากาศ ( le climlat ) แตกต่างกันในแต่ละพื้นที่ ดังนี้ 1. ภูมิอากาศแบบชายฝั่งมหาสมุทร (le climat océanique ou atlantique) ทางด้านตะวันตกของประเทศ ลักษณะอากาศ จะไม่หนาวในฤดูหนาว แต่ฤดูร้อนจะเย็นและชื้น ฝนตกอ่อนๆตลอดปี 2. ภูมิอากาศแบบทวีป (le climat continental) คือ ส่วนที่อยู่ในประเทศแถบ และทางตะวันออกของประเทศ อากาศหนาวในฤดูหนาว และในฤดูร้อนอากาศร้อน มีพายุฝน 3. ภูมิอากาศแบบภูเขา (le climat montagnard) อากาศจะหนาวมาก มีหิมะตกในฤดูหนาวและมีเวลายาวนานกว่าฤดูร้อน ที่ไม่ร้อนจัด แต่อากาศดี บริเวณนี้อาจมีฝนตกทุกฤดู 4. ภูมิอากาศแบบเมดิเตอร์เรเนียน (le climat méditerranée) ในฤดูหนาวอากาศไม่หนาว แต่ฤดูร้อน จะร้อนมาก แสงแดดจัด เป็นบริเวณใกล้ทะเลเมดิเตอร์เรเนียนจึงมีเมืองตากอากาศริมฝั่งมากมาย ฤดูในประเทศฝรั่งเศส ( les saisons en France ) มี 4 ฤดู ดังนี้ 1. ฤดูใบไม้ผลิ ( le printemps ) เริ่มประมาณเดือนมีนาคม ถึง เดือนมิถุนายน ฤดูนี้อากาศจะอบอุ่น ต้นไม้เริ่มผลิใบเขียว ชอุ่มและออกดอก บานสะพรั่ง เป็นฤดูแห่งความสวยงาม ( la saison des fleurs ) ท้องฟ้าสดใส 2. ฤดูร้อน ( l' été ) เริ่มประมาณเดือนมิถุนายนถึงเดือนกันยายน อากาศร้อนจึงเป็นฤดูแห่งวันหยุด ( vacances d'été ) ชาวฝรั่งเศสมักไปเที่ยวพักผ่อน ตากอากาศตามชายฝั่งทะเล 3. ฤดูใบไม้ร่วง (l'automne) เริ่มประมาณเดือนกันยายนถึงเดือนธันวาคม อากาศแปรปรวน ท้องฟ้ามืดครึ้ม ลมแรง ฝนตกบ่อย ใบไม้เหลืองแห้งและร่วงมากมาย บริเวณป่าไม้จึงมีสีสันของใบไม้ที่หลากหลาย ทางตอนใต้ของฝรั่งเศสมี ลมแรง เรียกกันว่า ลม mistral 4. ฤดูหนาว (l'hiver) เริ่มเดือนธันวาคมถึงเดือนมีนาคม มีฝนและหิมะตกเป็นประจำ มีวันหยุดฤดูหนาว ( vacances de neige ) เพื่อการพักผ่อน และเล่นกีฬาฤดูหนาว เช่น การเล่นสกี ล้อเลื่อนบนหิมะ ฯ ตามภูเขา

Tuesday, July 15, 2014

สุภาษิต ฝรั่งเศสที่น่ารู้

สุภาษิต-คำพังเพยภาษาฝรั่งเศส Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le fourré. นกในมือตัวเดียวมีค่ามากกว่า นกสองตัวในพุ่มไม้นั่น น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา Quand l'eau baisse, les fourmis mangent les poissons ; Quand l'eau monte, les poissons mangent les fourmis. ความเร็วพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน De même qu'une grande distance révèle un bon cheval ; Le temps révèle une personne de bien. หนีเสือปะจระเข้ Si vous montez à terre, vous rencontrez le tigre ; Si vous descendez dans une barque, vous rencontrez le crocodile. ถ้าคุณลงไปในพื้นดิน คุณจะเจอเสือ ถ้าคุณก้าวลงไปในเรือ คุณจะเจอจระเข้ แมวไม่อยู่หนูร่าเริง Le chat parti ; Les souris dansent. Quand le chat n'est pas là ; Les souris dansent. เจ้าแมวออกไม่อยู่ พวกหนูเต้นรำ การเริ่มต้นดีก็เท่ากับสำเร็จไปครึ่งหนึ่งแล้ว “Eh bien commencé est à moitié fait.” การเริ่มต้นที่ไม่ดีก็มักจะจบลงไม่ดี “Un mauvais début fait une mauvaise fin.” การกระทำย่อมดีกว่าคำพูด “Les actions parlent plus fort que les mots.” การแต่งงานเหมือนกับการเสี่ยงโชค “Le mariage est une loterie.” การผัดวันประกันพรุ่งก็เท่ากับโจรขโมยเวลา “La procrastination est le voleur de temps.” ความเกียจคร้านเป็นรากฐานของความชั่วทั้งปวง “L’oisiveté est la racine de tout mal.” ความรักจะเข้ามาทางหน้าต่าง และออกทางประตู “L’amour vient à la fenêtre, mais va à la porte.” ความรักสามารถเปลี่ยนกระท่อมให้เป็นพระราชวังได้ “L’amour peut transformer la maison en un palais d’or.” เงินเป็นรากแห่งความชั่วร้ายทั้งหมด “L’argent est la racine de tout mal.” ปล่อยให้บ้านว่างเปล่าดีกว่าให้ผู้เช่าที่ไม่ดีอยู่ “Mieux vaut une maison vide qui avait locataire.” พูดมากโดยไม่คิดก็เท่ากับยิงกระสุนออกไปโดยไม่เล็งเป้า “Parler sans penser, c’est tirer sans viser.” ภรรยาที่ดีย่อมเชิดชูสามี “Une bonne épouse fait un bon mari.” เมื่อเงินพูด ความจริงก็ปิดเงียบ “Quand l’argent parle, la vérité se tait.” ยิ่งใกล้กระดูก เนื้อก็ยิ่งหวาน French: “plus près de l’os, le plus doux de la viande.” รักแท้ย่อมจะต้องมีอุปสรรค “Les voies de l’amour sont parsemées d’embûches.” รีบร้อนแต่งงานจะรู้สึกเสียใจไปนาน “Qui se marie à la hâte se repent à loisir.” เริ่มต้นดีก็จะลงเอยด้วยดี “Tout est bien qui finit bien.” สามีที่วางตัวเงียบขรึม มักจะทำให้ภรรยาพลุ่งพล่าน “Les maris calmes font les épouses orageuses” อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน “Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.” อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ “Ne retourne pas les déchets pour rechercher un centipède.” อย่าหวาดกลัวต่ออนาคต และร่ำไห้กับอดีต “Ne pleurez pas votre passé et Ne craignez pas l’avenir.” เอากุ้งฝอยไปตกปลากะพง “Donner un oeuf pour avoir un bœuf.” เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน “Porter de l’eau à la mer.” เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ (ทำเป็นไม่รู้ไม่เห็น ทำเป็นไม่รู้เสียบ้างจะได้สบายใจ หรือหมายถึง ไม่สนใจ เหลียวแล) “Fermer les yeux. Faire la sourde oreille.” อกหักดีกว่ารักไม่เป็น “Il vaut mieux avoir aimé et perdu cet amour que n’avoir jamais aimé du tout.” อดเปรี้ยวไว้กินหวาน “Il vaut mieux d’avoir une poule demain qu’un oeuf aujourd’hui.” โลภมากลาภหาย “Qui trop embrasse, mal étreint.” ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง (ตำหนิผู้อื่นเรื่องใดแล้วตนก็กลับทำเรื่องนั้นเสียเอง) “La casserole ne devrait pas se moquer de la bouilloire noircie.” เวลาเป็นเงินเป็นทอง “Le temps, c’est de l’argent.” ศิลปยืนยาว ชีวิตสั้น “L’art est long, la vie est courte.” สร้างวิมานในอากาศ “Faire des châteaux en Espagne.” สาวไส้ให้กากิน (เอาความลับของฝ่ายตนไปเปิดเผยให้คนอื่นรู้เป็น การประจานตนหรือพรรคพวกของตน) “Laver le linge sale en public.” สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล (ความหมายคือ: คำพูดและกิริยาที่แสดงออกทำให้ทราบชาติกำเนิด) “C’est au fruit que l’on connaît l’arbre. สังขารไม่เที่ยง “Il n’est si belle rose qui ne se flétrisse.” สวยแต่รูป จูบไม่หอม (มีรูปร่างงาม แต่มีความประพฤติท่าทีวาจา และกิริยามารยาทไม่ดี ) “La beauté affecte seulement la peau, mais la laideur va directement aux os.” สิ่งใดที่ได้มาในทางชั่ว ย่อมไม่ให้ประโยชน์ “Bien mal acquit ne profite jamais.” สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น “Il faut le voir pour le croire.” เสียแล้วเสียไป (ไม่ต้องโศกเศร้าในของที่เสียไปแล้ว) “Ne pleurez pas sur le lait renversé.” หน้าเนื้อใจเสือ (ไม่ดีแต่แสร้งทำเป็นคนดี มีหน้าตาแสดงความเมตตาแต่จิตใจโหดเหี้ยม) “Un loup dans une peau de mouton.” ไม่มีมูล (ฝอย) หมาไม่ขี้ “Il n’y a pas de fumée sans feu.” ไม่มีวันสายถ้าคิดจะทำความดี (ถ้าอยากทำให้ดีแล้วก็ยังทำได้เสมอ) “Il n’est jamais trop tard pour bien faire.” ไม่เห็นน้ำอย่าพึ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าพึ่งโก่งหน้าไม้ (ด่วนทำไปทั้ง ๆ ที่ยังไม่ถึงเวลาอันสมควร) “Ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.” ไม้ใกล้ฝั่ง (แก่ใกล้จะตาย) “Un pied dans la tombe” ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก “On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.” ยิงกระสุนนัดเดียว ได้นกสองตัว “Faire d’une pierre deux coups.” ย้อมแมวขาย (ผักชีโรยหน้า) “Tout bois n’est pas bon à faire des flèches.” รำไม่ดี โทษปี่โทษกลอง (ทำไม่ดี หรือทำไม่ดีแล้วไม่ยอมรับผิด กลับซัดทอดผู้อื่น) “Les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils.” รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี “Qui aime bien châtit bien.” รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย “L’union fait la force.” รู้อย่างเป็ด (รู้ไม่จริงสักอย่างเดียว) “Propre à tout et bon à rien.” ลางเนื้อชอบลางยา “Le malheur des uns fait le bonheur des autres.” เล่นกับหมาหมาเลียปาก เล่นกับสากสากตีหัว “La familiarité engendre le mépris.” เลือดข้นกว่าน้ำ (พี่น้องย่อมดีกว่าคนอื่น) “Le sang est plus épais que l’eau.” โลภมากลาภหาย “Qui trop embrasse, mal étreint.” ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง “La casserole ne devrait pas se moquer de la bouilloire noircie.” หมาเห่าไม่กัด “Chien qui aboie ne mord pas.” หว่านพืชอะไร ก็ย่อมได้ผลอันนั้น “Comme on fait son lit on se couche.” ou “On récolte ce que l’on sème.” อย่าข่มเขาโคขืนให้กลืนหญ้า “On ne peut pas faire boire un âne qui n’a pas soif.” อย่าจับปลาสองมือ “On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre.” อย่าตีตนไปก่อนไข้ (ไม่ต้องวิตกกังวลไปก่อน) “Ne vous inquiétez pas à l’avance.” อย่าตัดสินคนจากภายนอก “L’habit ne fait pas le moine.” อย่าทุบหม้อข้าวตัวเอง “Ne tuez pas la poule aux oeufs d’or.” อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง “Ne remettez jamais à demain ce que vous pouvez faire aujourd’hui.” อย่าหาเหาใส่หัว ความหมาย : ไม่มีเหา หาเหาใส่หัว. รนหาเรื่องเดือดร้อนรำคาญมาใส่ตน “Ne recherchez pas les puces sur les autres pour les obtenir sur votre propre tête.” (Occupez-vous de vos affaires) อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ “Ne jetez pas votre argent par les fenêtres.”

Friday, June 20, 2014

ใครยังไม่ได้ส่งงาน

ขอทวงงานนะ 4/7 5/7 และ 6/7 ก่อนที่จะดำเนินการขั้นต่อไป 1.คะแนน แนะนำตัวทาง mail คะแนน 5 คะแนน 4/7 ขาดส่ง 11 คน เลขที่ 3 9 10 11 15 24 30 32 36 38 39 5/7 ขาดส่ง 9 คน เลขที่ 7 13 16 25 26 27 43 44 47 6/7 ขาดส่ง 12 เลขที่ 3 4 5 7 12 14 15 23 27 36 37 42
2.ใบงาน Coupe du monde de football de 2014 คะแนน 10 คะแนน ม 6/7 ได้รับแล้ว แต่ยังส่งคืนไม่ครบ 4/7 และ 5/7 อาจารย์ SYLVAIN จะแจกใบงาน วันที่ 23-26 มิย งานนี้ กำหนดส่ง 30 มิย 57
3.ส่งภาพ ที่เกี่ยวข้องกับ ภาษา วัฒนธรรม และประเทศฝรั่งเศส คนละ 1 ภาพ ทาง mail คะแนน 15 คะแนน
4. งานสุดท้ายก่อน midterm คือ สรุปประวัติวันชาติฝรั่งเศส ลงใน สมุดเล่มเล็ก ลงใน หน้า สัปดาห์ที่ 10 คะแนน 5 คะแนน
5. การจดบันทึกความรู้ สัปดาห์ที่ 1-9 รวมสัปดาห์ที่ 10 ส่งวันที่สอบ midterm เสร็จ คะแนน 25 คะแนน

Friday, May 30, 2014

มาเรียน ภาษาฝรั่งเศส จาก website

SPECIAL :WEBSITE เรียนภาษาฝรั่งเศส ด้วยตนเอง 1. เริ่มเรียนภาษาฝรั่งเศส http://www.youtube.com/watch?v=V86Y2OGmb0o
2. การทักทาย http://www.jefrench.com/basic-french-lessons/basic-french-lesson-1
3.การแนะนำตัว http://www.youtube.com/watch?v=_4N46dVx9nE
4.ภาษาฝรั่งเศสในชีวิตประจำวัน http://www.youtube.com/watch?v=sX_oeV3OQzw
French Greetings. How to say hello in French, how to say good bye in French. 1. Bonjour / Hello 2. Salut / Hi or bye 3. Au Revoir / Good Bye 4. ça va? / Is everything alright? 5. Comment allez-vous? / How are you? (to a group or you don't know well the person) 6. Comment vas-tu? / How are you (to a buddy, family member...) 7. Bien / Well or Fine 8. Très bien / Very well 9. Pas trop mal / Not too bad 10. Comme ci comme ça, couci-couça / So so 11. Et vous? / And you (Formal or plural) 12. Et toi? / And you (Informal) 13. Comment vous appelez-vous? / What is your name? (to a group or you don't know well the person) 14. Comment t'appelles-tu? / What is your name? (to a buddy, family member...) 15. Je m'appelle Jean / My name is Jean 16. Monsieur, Messieurs / Sir or Mr, Sirs 17. Madame, Mesdames / Madam or Mrs, Plural 18. Enchanté / Nice to meet you 19. Je m'appelle Paul, et vous, comment vous appelez-vous? 20. à bientôt / See you later (soon)(but another day) 21. Bienvenue / Welcome (see below) 22. Mademoiselle, Mesdemoiselles / Miss, Misses 23. Jeune(s) homme(s) / Young man

วันไหว้ครู 12 มิถุนายน 2557 โรงเรียนธรรมศาสตร์คลองหลวงวิทยาคม

วันไหว้ครู 12 มิถุนายน 2557 โรงเรียนธรรมศาสตร์คลองหลวงวิทยาคม
Le respect entre nous ( ความเคารพของนักเรียน ที่มีต่อครูและความเคารพ ระหว่างกัน) Les élèves nous dises ce qu’ils pensent du respect entre eux . Il nous parlent aussi du respect envers les professeurs . « Moi , je trouve que c’est normal de respecter les professeurs car ils sont là pour nous aider et pour nous apprendre à bien grandir et à avoir un bon métier plus tard…..Le respect entre les élèves , ça peut aller : mais dans la cour , il y a des élèves qui se prennent pour les supérieurs , parfois (ex : ils nous doublent au self ) , c’est un peu normal car ils sont plus grand mais c’est pas juste : on a les mêmes droits ;et surtout , il faut pas se moquer des différences des autres » (http://www2.ac-toulouse.fr/lyc-sarsan-lourdes/club%20journal/Le%20Respect.htm)
Wai Kru The wai khru ceremony is a Thai ritual in which students pay respects to their teachers in order to express their gratitude and formalize the student–teacher relationship. It is regularly held near the beginning of the school year in most schools in Thailand. Wai khru has long been an important rite in the traditional martial and performing arts, as well as in astrology , Thai Massage and other traditional arts; students and performers of Muay Thai and Krabi Krabong, as well as Thai dance and classical music, will usually perform a wai khru ritual at their initiation as well as before performances to pay respect and homage to both their teachers and the deities who patronize their arts.

Friday, May 23, 2014

แนะนำให้รู้จัก วันสำคัญของฝรั่งเศส

Bienvenue ยินดีต้อนรับ สู่ ห้องเรียน FRANCAIS ของเรา ชาว ธรรมศาสตร์คลองหลวงวิทยาคม มาดาม RUCHIRA SAENGKROD หาข้อมูลวันสำคัญ ของฝรั่งเศส ทั้งปี มาฝาก ..... กรุณา อ่าน วันสำคัญและเทศกาล
วันสำคัญ • International film festival at Cannes • Bicycle race "Tour de France" & international tennis tournaments • National Holiday: "Bastille Day" JANUARY • 1 - Jour de l'an - New Year's Day APRIL • Pâques - Easter; Celebrated on the Sunday after Good Friday; Easter Monday is a paid holiday. • Pentecôte - Pentecost (Whitsunday); 7th Sunday after Easter. MAY • 1 - Fête du Travail - Labor Day • 8 - Victoire 1945 - Victory in World War II • 10 - Ascension; Thursday - 40 days after Easter Sunday • International film festival at Cannes; held in the 2nd-3rd week of the month. • International tennis tournament: French Open, Rolland Garros in Paris JULY • Tour de France - Famous bicycle race held during first three weeks of the month. • 14 - Fête Nationale - Bastille Day AUGUST • Celtic Festival, Lorient; 2nd week of the month • 15 - Assomption - Assumption NOVEMBER • 1 - Toussaint - All Saints Day • 11 - Armistice 1918 - Armistice Day; Celebration of the end of World War I. • La Foire Gastronomique - International Food Festival in Dijon; first 2 weeks of the month. • 20-21 - Les Trois Glorieuses, a well-known wine auction held at the Hospices of Beaune DECEMBER • 25 - Noël - Christmas Day

Thursday, January 16, 2014

สุดท้ายแล้ว ก่อนสอบ 2/2556

Final สุดท้าย ท้ายสุด ภาค 2/2556 Mes chers, นักเรียนที่รักทุกคน วิชาหลัก ทำงานในห้อง สอบย่อยตามที่ อาจารย์ Sylvain เก็บคะแนน เข้าเรียน ตามตาราง มีผลต่อคะแนน สมุดศัพท์ ส่งแต่เนิ่น ๆ โดยเฉพาะ ม.6 เตรียมตัวสอบ ปลายภาค ไม่มีงานอื่นเพิ่ม นอกจากใบงานที่ มาดามแจ้งมานี้อีก 1 ชิ้นงาน งานสุดท้าย วิชาหลัก ทำลงใน Sheet ที่มาดามจะแจกให้วันที่ 20-21 มค 2557 คนละ 1 แผ่น ส่งภายในวันที่ 31 มกราคม 2557 (10 คะแนน)
วิชา Internet ทำงานสรุปลงในสมุดเล่มเล็กที่แจกให้ทุกคน เข้าเรียน ตามตาราง มีผลต่อคะแนน ตรวจสอบว่าตัวเรา เพื่อนเรา ใครยังไม่เคยมี email ไม่เคยส่ง mail มาให้มาดามเลย ต้องส่งทุกอย่างที่สั่งงาน นักเรียนสามารถทำในกระดาษ A4 มิฉะนั้น เกรดไม่สวย ว่ากันไม่ได้นะ (งาน แนะนำตัว การ์ดปีใหม่) งานสุดท้าย วิชา Internet ทำลงใน Sheet ที่มาดามจะแจกให้วันที่ 20-21 มค 2557 คนละ 1 แผ่น ส่งภายในวันที่ 31 มกราคม 2557 (15 คะแนน) วันที่ 20 มกราคม 2557 เวลา 08.30-12.00 น พี่นักศึกษามหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ จัดกิจกรรมให้กับนักเรียนแผนการเรียนฝรั่งเศส ณ ห้องเพ็ชรอินทนิล จึงแจ้งให้นักเรียน 4/7 5/7 6/7 เข้าร่วมกิจกรรมทุกคน ขอเวลาเรียนจากอาจารย์ที่สอนแล้ว

Friday, January 3, 2014

HI 2014

ขอให้ผู้ที่ส่งการ์ด ทาง mail มารับของขวัญพิเศษ จาก มาดามรุจิรา แสงกรด Mme Ruchira saengkrod ตั้งแต่วันที่ 6-8 มกราคม 2557 ที่ อาคาร 4 ตามรายชื่อนี้ ส่งการ์ดก่อนวันที่ 4 มกราคม 2557 6/7 พงศธร ณัฐณิชา อัจจิมา มณีรัตน์ 4/7 ธราดล(ส่งแต่ภาพไม่มีคำอวยพรนะ) นนท์ปวิชญ์ ธนกร ปธานิน ปณิสรา อนงค์พร ณัฐพร เนตร์ศิริ ศรัณย์พร จุฑาลักษณ์ กิตติยา จุฑามาศ เบญจมาศ ศุภกานต์ นอกนั้นยังไม่เห็นการ์ด เลยนะ นักเรียน 4/7 วันพฤหัสที 2 มค.57 กระดาษการ์ดสีเหลืองให้ทำงานส่งในห้อง ไม่เกี่ยวกับคะแนนนะจ้ะ ถ้าใคร ยังไม่ได้ส่ง mail ทั้ง ม 4/7 5/7 และ 6/7 รีบส่งด่วน หรือ ส่งเป็นการ์ด สวย ๆ ให้สมกับการจะได้คะแนน 20 คะแนน