Tuesday, July 15, 2014

สุภาษิต ฝรั่งเศสที่น่ารู้

สุภาษิต-คำพังเพยภาษาฝรั่งเศส Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le fourré. นกในมือตัวเดียวมีค่ามากกว่า นกสองตัวในพุ่มไม้นั่น น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา Quand l'eau baisse, les fourmis mangent les poissons ; Quand l'eau monte, les poissons mangent les fourmis. ความเร็วพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน De même qu'une grande distance révèle un bon cheval ; Le temps révèle une personne de bien. หนีเสือปะจระเข้ Si vous montez à terre, vous rencontrez le tigre ; Si vous descendez dans une barque, vous rencontrez le crocodile. ถ้าคุณลงไปในพื้นดิน คุณจะเจอเสือ ถ้าคุณก้าวลงไปในเรือ คุณจะเจอจระเข้ แมวไม่อยู่หนูร่าเริง Le chat parti ; Les souris dansent. Quand le chat n'est pas là ; Les souris dansent. เจ้าแมวออกไม่อยู่ พวกหนูเต้นรำ การเริ่มต้นดีก็เท่ากับสำเร็จไปครึ่งหนึ่งแล้ว “Eh bien commencé est à moitié fait.” การเริ่มต้นที่ไม่ดีก็มักจะจบลงไม่ดี “Un mauvais début fait une mauvaise fin.” การกระทำย่อมดีกว่าคำพูด “Les actions parlent plus fort que les mots.” การแต่งงานเหมือนกับการเสี่ยงโชค “Le mariage est une loterie.” การผัดวันประกันพรุ่งก็เท่ากับโจรขโมยเวลา “La procrastination est le voleur de temps.” ความเกียจคร้านเป็นรากฐานของความชั่วทั้งปวง “L’oisiveté est la racine de tout mal.” ความรักจะเข้ามาทางหน้าต่าง และออกทางประตู “L’amour vient à la fenêtre, mais va à la porte.” ความรักสามารถเปลี่ยนกระท่อมให้เป็นพระราชวังได้ “L’amour peut transformer la maison en un palais d’or.” เงินเป็นรากแห่งความชั่วร้ายทั้งหมด “L’argent est la racine de tout mal.” ปล่อยให้บ้านว่างเปล่าดีกว่าให้ผู้เช่าที่ไม่ดีอยู่ “Mieux vaut une maison vide qui avait locataire.” พูดมากโดยไม่คิดก็เท่ากับยิงกระสุนออกไปโดยไม่เล็งเป้า “Parler sans penser, c’est tirer sans viser.” ภรรยาที่ดีย่อมเชิดชูสามี “Une bonne épouse fait un bon mari.” เมื่อเงินพูด ความจริงก็ปิดเงียบ “Quand l’argent parle, la vérité se tait.” ยิ่งใกล้กระดูก เนื้อก็ยิ่งหวาน French: “plus près de l’os, le plus doux de la viande.” รักแท้ย่อมจะต้องมีอุปสรรค “Les voies de l’amour sont parsemées d’embûches.” รีบร้อนแต่งงานจะรู้สึกเสียใจไปนาน “Qui se marie à la hâte se repent à loisir.” เริ่มต้นดีก็จะลงเอยด้วยดี “Tout est bien qui finit bien.” สามีที่วางตัวเงียบขรึม มักจะทำให้ภรรยาพลุ่งพล่าน “Les maris calmes font les épouses orageuses” อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน “Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.” อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ “Ne retourne pas les déchets pour rechercher un centipède.” อย่าหวาดกลัวต่ออนาคต และร่ำไห้กับอดีต “Ne pleurez pas votre passé et Ne craignez pas l’avenir.” เอากุ้งฝอยไปตกปลากะพง “Donner un oeuf pour avoir un bœuf.” เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน “Porter de l’eau à la mer.” เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ (ทำเป็นไม่รู้ไม่เห็น ทำเป็นไม่รู้เสียบ้างจะได้สบายใจ หรือหมายถึง ไม่สนใจ เหลียวแล) “Fermer les yeux. Faire la sourde oreille.” อกหักดีกว่ารักไม่เป็น “Il vaut mieux avoir aimé et perdu cet amour que n’avoir jamais aimé du tout.” อดเปรี้ยวไว้กินหวาน “Il vaut mieux d’avoir une poule demain qu’un oeuf aujourd’hui.” โลภมากลาภหาย “Qui trop embrasse, mal étreint.” ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง (ตำหนิผู้อื่นเรื่องใดแล้วตนก็กลับทำเรื่องนั้นเสียเอง) “La casserole ne devrait pas se moquer de la bouilloire noircie.” เวลาเป็นเงินเป็นทอง “Le temps, c’est de l’argent.” ศิลปยืนยาว ชีวิตสั้น “L’art est long, la vie est courte.” สร้างวิมานในอากาศ “Faire des châteaux en Espagne.” สาวไส้ให้กากิน (เอาความลับของฝ่ายตนไปเปิดเผยให้คนอื่นรู้เป็น การประจานตนหรือพรรคพวกของตน) “Laver le linge sale en public.” สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล (ความหมายคือ: คำพูดและกิริยาที่แสดงออกทำให้ทราบชาติกำเนิด) “C’est au fruit que l’on connaît l’arbre. สังขารไม่เที่ยง “Il n’est si belle rose qui ne se flétrisse.” สวยแต่รูป จูบไม่หอม (มีรูปร่างงาม แต่มีความประพฤติท่าทีวาจา และกิริยามารยาทไม่ดี ) “La beauté affecte seulement la peau, mais la laideur va directement aux os.” สิ่งใดที่ได้มาในทางชั่ว ย่อมไม่ให้ประโยชน์ “Bien mal acquit ne profite jamais.” สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น “Il faut le voir pour le croire.” เสียแล้วเสียไป (ไม่ต้องโศกเศร้าในของที่เสียไปแล้ว) “Ne pleurez pas sur le lait renversé.” หน้าเนื้อใจเสือ (ไม่ดีแต่แสร้งทำเป็นคนดี มีหน้าตาแสดงความเมตตาแต่จิตใจโหดเหี้ยม) “Un loup dans une peau de mouton.” ไม่มีมูล (ฝอย) หมาไม่ขี้ “Il n’y a pas de fumée sans feu.” ไม่มีวันสายถ้าคิดจะทำความดี (ถ้าอยากทำให้ดีแล้วก็ยังทำได้เสมอ) “Il n’est jamais trop tard pour bien faire.” ไม่เห็นน้ำอย่าพึ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าพึ่งโก่งหน้าไม้ (ด่วนทำไปทั้ง ๆ ที่ยังไม่ถึงเวลาอันสมควร) “Ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.” ไม้ใกล้ฝั่ง (แก่ใกล้จะตาย) “Un pied dans la tombe” ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก “On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.” ยิงกระสุนนัดเดียว ได้นกสองตัว “Faire d’une pierre deux coups.” ย้อมแมวขาย (ผักชีโรยหน้า) “Tout bois n’est pas bon à faire des flèches.” รำไม่ดี โทษปี่โทษกลอง (ทำไม่ดี หรือทำไม่ดีแล้วไม่ยอมรับผิด กลับซัดทอดผู้อื่น) “Les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils.” รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี “Qui aime bien châtit bien.” รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย “L’union fait la force.” รู้อย่างเป็ด (รู้ไม่จริงสักอย่างเดียว) “Propre à tout et bon à rien.” ลางเนื้อชอบลางยา “Le malheur des uns fait le bonheur des autres.” เล่นกับหมาหมาเลียปาก เล่นกับสากสากตีหัว “La familiarité engendre le mépris.” เลือดข้นกว่าน้ำ (พี่น้องย่อมดีกว่าคนอื่น) “Le sang est plus épais que l’eau.” โลภมากลาภหาย “Qui trop embrasse, mal étreint.” ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง “La casserole ne devrait pas se moquer de la bouilloire noircie.” หมาเห่าไม่กัด “Chien qui aboie ne mord pas.” หว่านพืชอะไร ก็ย่อมได้ผลอันนั้น “Comme on fait son lit on se couche.” ou “On récolte ce que l’on sème.” อย่าข่มเขาโคขืนให้กลืนหญ้า “On ne peut pas faire boire un âne qui n’a pas soif.” อย่าจับปลาสองมือ “On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre.” อย่าตีตนไปก่อนไข้ (ไม่ต้องวิตกกังวลไปก่อน) “Ne vous inquiétez pas à l’avance.” อย่าตัดสินคนจากภายนอก “L’habit ne fait pas le moine.” อย่าทุบหม้อข้าวตัวเอง “Ne tuez pas la poule aux oeufs d’or.” อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง “Ne remettez jamais à demain ce que vous pouvez faire aujourd’hui.” อย่าหาเหาใส่หัว ความหมาย : ไม่มีเหา หาเหาใส่หัว. รนหาเรื่องเดือดร้อนรำคาญมาใส่ตน “Ne recherchez pas les puces sur les autres pour les obtenir sur votre propre tête.” (Occupez-vous de vos affaires) อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ “Ne jetez pas votre argent par les fenêtres.”

No comments: